Original
English sourceAI Dubbing & Localization
Miaowa Studios helps short-form drama teams localize content with AI dubbing, voice cloning, subtitle QA, role matching, and final video delivery.
Playable voice-clone demo
Hear the source, then compare each dubbed language
The source stays on the left while every dubbed language is available on the right. Playing either video pauses the other for a clean, moment-by-moment comparison.
Localized · Spanish
Spanish dubInformation Mode
From Source Video to Multilingual Delivery
The scroll-driven workstation shows how source material becomes role-marked, dubbed, reviewed, and delivered as final assets.
Production phase
Prepare
Material intake
We review source video, SRT, target language, role count, audio condition, and delivery expectations.
- Client input
- Client provides: sample video, target language, SRT or script.
- Output
- Output: scope, timing, and quote direction.
Subtitle and timeline preparation
We prepare subtitle text, timing, and sentence length so dubbing can follow the video rhythm.
- Client input
- Clean video and translated SRT are preferred.
- Output
- Output: production-ready subtitle track.
Production phase
Produce
Role detection and voice matching
We mark speakers and map each role to a consistent voice profile for better long-episode continuity.
- Client input
- Client can provide names, pronunciation notes, and voice preferences.
- Output
- Output: role-to-voice map.
AI dubbing or voice cloning
We choose the right path: standard AI dubbing, more realistic voices, or voice cloning with authorized materials.
- Client input
- Voice cloning requires rights-cleared source voice material.
- Output
- Output: target-language dubbed audio.
Production phase
Deliver
Human QA and targeted revision
We check missing lines, mismatches, timing, role consistency, and unnatural sentences before targeted fixes.
- Client input
- Feedback works best with episode, timestamp, and issue notes.
- Output
- Output: revised dubbing and final video.
Final delivery
We deliver dubbed MP4, dialogue SRT, reviewed subtitles or scripts, and organized file packages.
- Client input
- Client confirms format and naming requirements.
- Output
- Output: MP4 / SRT / script package.
Services / Quote
Choose the Right Production Path
Pricing is scoped by sample review, minutes, role count, language, and QA depth. No fixed public price is shown in the first version.
Standard AI Dubbing Production
For batch short-drama localization, market testing, and fast multilingual release.
Quoted by sample and volume- Mainstream-language AI dubbing
- Basic role matching
- Subtitle and timing preparation
- Standard QA sampling
Voice Clone Enhanced
For projects that need stronger character continuity and original voice characteristics.
Quoted by material and difficulty- Voice cloning or custom voices
- More detailed role continuity
- Pacing and rhythm optimization
- Designed for series and IP content
High-Touch QA
For priority dramas, showcase samples, platform review, or higher quality requirements.
Timeline and price confirmed separately- Deeper human QA
- Sentence-level fixes
- Key emotion and timing refinement
- For high-stakes delivery
FAQ
Short-Drama Localization FAQs
Use these answers to prepare a trial-order conversation. Language fit, schedule, quality path, and pricing are confirmed after sample review.
01What materials are needed for an initial evaluation?
Please provide a video sample or source video, target language, minutes or episode count, and an SRT or dialogue script if available. Delivery format, character voice, and timeline requirements are also useful.
02Which languages can you localize short-drama content into?
We support mainstream languages, including the English, Spanish, Indonesian, Japanese, Korean, Thai, and Arabic languages shown in the website demos. Contact us to confirm other languages against your project.
03How long does a standard project usually take?
Under the current service scope, standard projects can usually return in 2-3 days. Actual timing depends on minutes, episode count, role count, target language, QA depth, and revision scope.
04What authorization is required for voice cloning?
Clients must provide rights-cleared source voice material and confirm permission for the intended use. Voice material with an unclear authorization boundary does not proceed directly into cloning production.
05Which files are delivered at the end of a project?
Depending on the agreed scope, delivery can include the localized MP4, dialogue SRT, reviewed subtitles or scripts, and an organized file package using the client’s naming requirements.
06How is a quote determined?
Add us on WeChat or contact us on WhatsApp. Send a sample, target language, minutes or episode count, and other project details so we can discuss a specific quote.
Contact
Send a Sample. We Will Evaluate Scope and Quote.
No long intake form is needed for the first conversation. Send basic project information and we will recommend a trial-order path.


Materials are used for project evaluation only and will not be shown publicly as case studies.
Please prepare
Best for sample clips, SRT files, episode counts, and trial-order details.
Best for overseas teams aligning language, timeline, and delivery format.



