AI Dubbing & Localization

Miaowa Studios helps short-form drama teams localize content with AI dubbing, voice cloning, subtitle QA, role matching, and final video delivery.

Built for short-drama distributionVideo + SRT based evaluationStandard projects return in 2-3 days

Playable voice-clone demo

Hear the source, then compare each dubbed language

The source stays on the left while every dubbed language is available on the right. Playing either video pauses the other for a clean, moment-by-moment comparison.

Original

English source
Source languageEnglish

Localized · Spanish

Spanish dub

Information Mode

From Source Video to Multilingual Delivery

The scroll-driven workstation shows how source material becomes role-marked, dubbed, reviewed, and delivered as final assets.

01

Production phase

Prepare

01 / 06

Material intake

We review source video, SRT, target language, role count, audio condition, and delivery expectations.

Client input
Client provides: sample video, target language, SRT or script.
Output
Output: scope, timing, and quote direction.
02 / 06

Subtitle and timeline preparation

We prepare subtitle text, timing, and sentence length so dubbing can follow the video rhythm.

Client input
Clean video and translated SRT are preferred.
Output
Output: production-ready subtitle track.
02

Production phase

Produce

03 / 06

Role detection and voice matching

We mark speakers and map each role to a consistent voice profile for better long-episode continuity.

Client input
Client can provide names, pronunciation notes, and voice preferences.
Output
Output: role-to-voice map.
04 / 06

AI dubbing or voice cloning

We choose the right path: standard AI dubbing, more realistic voices, or voice cloning with authorized materials.

Client input
Voice cloning requires rights-cleared source voice material.
Output
Output: target-language dubbed audio.
03

Production phase

Deliver

05 / 06

Human QA and targeted revision

We check missing lines, mismatches, timing, role consistency, and unnatural sentences before targeted fixes.

Client input
Feedback works best with episode, timestamp, and issue notes.
Output
Output: revised dubbing and final video.
06 / 06

Final delivery

We deliver dubbed MP4, dialogue SRT, reviewed subtitles or scripts, and organized file packages.

Client input
Client confirms format and naming requirements.
Output
Output: MP4 / SRT / script package.

Services / Quote

Choose the Right Production Path

Pricing is scoped by sample review, minutes, role count, language, and QA depth. No fixed public price is shown in the first version.

01

Standard AI Dubbing Production

For batch short-drama localization, market testing, and fast multilingual release.

Quoted by sample and volume
  • Mainstream-language AI dubbing
  • Basic role matching
  • Subtitle and timing preparation
  • Standard QA sampling
02

Voice Clone Enhanced

For projects that need stronger character continuity and original voice characteristics.

Quoted by material and difficulty
  • Voice cloning or custom voices
  • More detailed role continuity
  • Pacing and rhythm optimization
  • Designed for series and IP content
03

High-Touch QA

For priority dramas, showcase samples, platform review, or higher quality requirements.

Timeline and price confirmed separately
  • Deeper human QA
  • Sentence-level fixes
  • Key emotion and timing refinement
  • For high-stakes delivery

FAQ

Short-Drama Localization FAQs

Use these answers to prepare a trial-order conversation. Language fit, schedule, quality path, and pricing are confirmed after sample review.

01

What materials are needed for an initial evaluation?

Please provide a video sample or source video, target language, minutes or episode count, and an SRT or dialogue script if available. Delivery format, character voice, and timeline requirements are also useful.

02

Which languages can you localize short-drama content into?

We support mainstream languages, including the English, Spanish, Indonesian, Japanese, Korean, Thai, and Arabic languages shown in the website demos. Contact us to confirm other languages against your project.

03

How long does a standard project usually take?

Under the current service scope, standard projects can usually return in 2-3 days. Actual timing depends on minutes, episode count, role count, target language, QA depth, and revision scope.

04

What authorization is required for voice cloning?

Clients must provide rights-cleared source voice material and confirm permission for the intended use. Voice material with an unclear authorization boundary does not proceed directly into cloning production.

05

Which files are delivered at the end of a project?

Depending on the agreed scope, delivery can include the localized MP4, dialogue SRT, reviewed subtitles or scripts, and an organized file package using the client’s naming requirements.

06

How is a quote determined?

Add us on WeChat or contact us on WhatsApp. Send a sample, target language, minutes or episode count, and other project details so we can discuss a specific quote.

Contact

Send a Sample. We Will Evaluate Scope and Quote.

No long intake form is needed for the first conversation. Send basic project information and we will recommend a trial-order path.

01WeChat QR code
Miaowa WeChat QR code
WeChat
02WhatsApp QR code
Miaowa WhatsApp QR code
WhatsApp

Materials are used for project evaluation only and will not be shown publicly as case studies.

Please prepare

Video sample or source videoTarget languageMinutes / episode countExisting SRT if availableVoice cloning requirementExpected delivery timeline
WeChat

Best for sample clips, SRT files, episode counts, and trial-order details.

WhatsApp

Best for overseas teams aligning language, timeline, and delivery format.